Dossier : Érase una vez… en Al-Ándalus
Document 1
Chanson « Al Ándalus » de David Bisbal
(Album Sin Mirar Atrás, 2009)
La Alhambra, monument majeur de l'architecture islamique (Grenade)
La Giralda, minaret de l'ancienne Mosquée de Séville
Intérieur de la Mosquée-Cathédrale de Cordoue
. Palabras útiles: ningún/ninguna: aucun(e) • moro : árabe • mover : bouger • el embrujo : le charme • robar el alma : dérober l’âme • hechizar : ensorceler • nadie : personne • volver a ver : revoir • el deseo : le désir • soñar con : rêver de • buscar : chercher • Al Ándalus : territoires de la péninsule Ibérique sous domination musulmane entre 711 et 1492 (chute de Grenade). L’Andalousie actuelle, qui en tire son nom, n’en constitua longtemps qu’une petite partie.
Pregunta 1: Minuto 0:00 a 0:25. Escucha la introducción instrumental y comenta el universo y el ambiente creados por las sonoridades, el ritmo y las influencias.
Pregunta 2: Minuto 0:00 a 1:05. Presenta al personaje descrito en estas dos coplas. Explica:
- su origen,
- cómo es físicamente,
- por qué es misterioso.
Pregunta 3: Minuto 1:30 a 2:15. Completa la letra (les paroles) de las coplas siguientes:
« Dicen que la vieron paseando por la ______ Y que en la Ria de ______ se lavó la cara. Luego que si en la ______, la oyeron cantando camino a ______. Y una ______ le contó que la buscaba. Y a una ______ confundí con su mirada. En ______ supe que yo la quería. Y en ______ yo la hice mía. Ahora sé donde podré encontrarla. »
A qué se refieren esas palabras ?
Pregunta 4: Minuto 1:05 a 1:30 (Estribillo). Se comprende que este personaje es una personificación; ¿a qué dedica el cantante este amor metafórico?
Document 2
Conte merveilleux « Cuento de Al Ándalus »
(Arturo R. García, adaptación de « La Tierra del Sol y de la Luna », Nuevos Rumbos 1e année, 2004)
Parte 1:
Hace largos años había en Granada un rey cruel pero muy rico, el rey Boabdil. Tenía setenta años pero seguía siendo muy elegante. No le gustaban los pobres y todos le tenían miedo.
Aquel rey tenía tres hijos y el mayor se llamaba Hassán. El príncipe Hassán era todo el contrario de su padre. Era un hombre bueno, tolerante y no hacía diferencias entre los ricos y los pobres. Le gustaba hablar con los campesinos1 y con los pobres. Hassán tenía veintiséis años y era muy guapo. Era alto y tenía el pelo castaño oscuro, corto y liso.
Illustration "Le sultan des Mille et Une Nuits" de Léon Carré (1929).
. Palabras útiles: 1- un campesino : un paysan
Pregunta 1: ¿Dónde y cuándo ocurrió esta historia?
Pregunta 2: Identifica a los dos personajes:
-
-
- Preséntalos (nombre, funcción, relación existente entre ellos).
- Atribuye a cada personaje 4 adjetivos de la lista siguiente:
-
joven • anciano
hermoso • feo
rico • pobre bueno • malvado
alto • bajo
Pregunta 3: Apunta los verbos conjugados en este párrafo y di en qué tiempo están. ¿A qué etapa estructural del cuento corresponde esta parte?
Parte 2:
Un día, se paseaba por el campo y Asma, [una campesina] que trabajaba en el campo, se acercó para saludar al príncipe. Cuando Hassán la vio, se enamoró inmediatamente de ella. Es que Asma era muy bella. Era alta, y tenía el pelo largo, rizado y moreno. Tenía ojos negros y muy expresivos y era una mujer muy buena.
Hassán y Asma se amaban en secreto pero un día el rey se enteró2 de aquel amor y prohibió a su hijo ver a su querida. El príncipe respondió a su padre que quería continuar a verla y que quería casarse con ella aunque era una campesina. Cuando el rey oyó a su hijo, se puso muy furioso y lo encerró en el palacio real que se llamaba la Alhambra. En el palacio había una torre, la torre de Comares, que se transformó en la nueva casa del príncipe.
La Torre de Comares, la Alhambra (Granada)
. Palabras útiles: 2- enterarse de : apprendre (nouvelle), être informé de
Pregunta 4: Aparece un nuevo personaje. Preséntalo y atribúyele 5 adjetivos de la lista de la pregunta 2.
Pregunta 5: Busca en el texto la traducción de las frases siguientes e indica el orden cronológico:
- Il l’enferma dans le palais royal
- Il tomba immédiatement amoureux d’elle
- Il interdit à son fils de voir sa bien aimée
- Il voulait se marié avec elle même si elle était paysanne
- Hassan et Asma s’aimaient secrètement
- Hassan la vit
Pregunta 6: ¿A qué etapa del cuento corresponden estos párrafos? ¿Qué elementos nos permiten afirmarlo?
Apunta los verbos conjugados en pretérito y los verbos conjugados en imperfecto.
Parte 3:
A partir de aquel momento Hassán se quedó solo. Su único compañero era el carcelero, el hombre que lo vigilaba. Hassán pasaba las horas mirando el horizonte y buscando la silueta de Asma. Se sentía muy triste y muy solo pero había cientos de pájaros que volaban cerca de la torre y así le hacían compañía.
Una mañana, cayó a sus pies una paloma herida3. Hassán la tomó y sanó sus heridas4. Como conocía el lenguaje de los pájaros, le habló de su tristeza. La paloma le contó que había visto a la bella Asma llorando.
Salió la Luna y a lo lejos5, las cumbres6 cubiertas de nieve de la Sierra Nevada brillaban. Cuando la paloma vio la profunda tristeza del príncipe, reunió a sus amigas del monte y juntas decidieron cómo ayudar a Hassán para salir de la torre. Y al final de la tarde, cientos y cientos de pájaros llegaron a la orilla de la Alhambra.
La Alhambra y la Sierra Nevada de noche (Granada)
. Palabras útiles: 3- herido/a : bléssé(e) • 4- la herida : la blessure • 5- a lo lejos : au loin • 6- la cumbre : le sommet
. Pregunta 7: …
Pregunta 8: …
Parte 4:
Estaba el carcelero vigilando la torre. De pronto, el aire se hizo música. Cantaban los pájaros y el carcelero escuchaba embelesado7. ¡Qué hermosa melodía! Subió unas escaleras para escuchar mejor y la música se volvió más clara. Subió un poco más y subió hasta llegar en lo alto de la torre. Salió entonces la Luna y un sueño8 maravilloso se apoderó9 de él.
A la mañana siguiente, el guardia despertó de su encantamiento. El príncipe había huido de la torre y con Asma iban hacia las tierras de otro reino, montados los dos en un caballo.
. Palabras útiles: 7- embelesado = fascinado • 8- un sueño = ici, un sommeil • 9- apoderarse de = s’emparer de
Juanma
Le prof fun, optimiste, mais un peu exigeant (même avec lui) • Etablissement : Lycée dans le 9-5 • Citation: « El lenguaje nos ayuda a capturar el mundo, y cuanto menos lenguaje tengamos, menos mundo capturamos...» (Fernando Lázaro Carreter)